‘Do you need proofreading with that…… or is it localisation you want? Do you know we also offer DTP and provide MT?’

Ordering a translation service is like buying ice cream from a parlour, there’s lots of choice and lots of additional options. With ice-cream names like ‘Phish Food’ and ‘Tin roof Pie’ it’s hard to know what you are getting without reading the ingredients or asking the shop assistant. The main difference with ice cream parlour is that you can try before you buy!


Choose your flavour

When it comes to translation services, the options are not always simple to understand and deciphering the ‘best deal’ can be tricky. However, a little ‘heads up’ of key terms can allow you to be more accurate with your requirements and ensure that you are requesting the right range of services for your project.

Here are a few terms explained……

Specialist translators

Translations involve more than simply exchanging foreign words for English words and vice versa. It is often the case that a linguist requires specialist knowledge in a specific field in order to accurately convey the meaning of a document or video/audio transcript in another language.

For example, medical and legal translations have different requirements. For the first an understanding of the human anatomy is needed while for the latter specialist knowledge of local laws. When looking for a language services company enquire about their access to specialist translators – and don’t settle for less.


Expert translators speak the language of the industry


When translating, certain terms can be open to interpretation, and like with most things, everyone has a different opinion on what’s right and wrong. A proof reader can cast their eye over the final translation and provide feedback as to whether the terminology used is accurate in the context of the content.

This is where specialist translators make their mark. By understanding industry terminologies, the proof reader can provide valuable direction ensuring that the final copy is accurate and free from errors.

Localisation services

Another industry which requires the attention of linguists with specialist knowledge is marketing. Companies that intend to sell goods and services overseas need to understand the target audience. And that requires knowledge of the culture as well as the language.

Companies offering localisation services use language specialists that are not only native to the area you are targeting, but also know how to reframe marketing slogans to make sense. And there have been plenty of marketing faux pas’ down the years for us to know how important such services are.

localisation services

Pampers signature stork packaging baffled Japanese buyers which led to a full redesign

Localisation goes beyond appealing to an audience in their own language. Native linguists specialising in marketing can advise companies about restrictions governed by local laws, offer design tips in relation to colours and images together with local mentality towards specific products and foreign brands.

Machine translations

Machine translations (MT) may not be 100% accurate, but they are not far off. For firms with high-volumes of manuscripts, MT can be a valuable commodity. International companies involved in a merger or takeover, together with law firms in the process of e-Discovery stand to benefit significantly.

MT works by comparing the thousands of documents you want to a database of words and language rules. This process takes a fraction of the time compared to a human translator. MT translations are accurate enough for you to determine which documents require more attention. The massive reduction in work also means a significant reduction in cost.


Google Translate is the most popular example of MT

Desktop publishing

Translating marketing, training documents or a magazine into another language can wreak havoc on the amount of space within a document. As a consequence, the entire design can be thrown out of proportion.

This is where desktop publishing proves to be a hidden gem in the crown of translation companies. Our specialist team of linguistic designers can tweak words, images and font size so the content is correctly formatted to fit the space required. Desktop publishing saves designers a lot of time and frustration having to redesign the entire spec.

We will help you to choose your flavour and toppings

Word360 has an extensive range of services and across numerous vertical markets. If you are looking for a translation company to assist you in your next project, feel free to touch base with us and we will walk you through your options to ensure you choose the right service for your needs.