Software translation and localisation is similar to our website localisation service but instead of a webpage it works at translating and localising the functional elements of a software application so it can be used internationally.
Increase your sales and seize the international markets so your software is available in many parts of the world.
Localisation of your software with Word360 will help to address the cultural nuances of a country such as colours, location of elements and contextual language and help build a better user experience.
$3.28 billion USD
was spent on software sales in 2015
With software localisation the main intent is to make sure the original content and user interface are translated but still maintain usability for the new audience.
The main processes around software localisation can apply to many forms of software from desktop applications, web applications and mobile apps. Each form of does have unquie parts to consider and localising software is no different.
With our software localisation we put localisation first in the design and try to pre-empt the best way to prepare for your international release. The project managers will make sure the localised build is completed on time and then test rigorously to ensure the high quality of language, design and functionality.
To ensure that your software translation and localisation is efficient and effective all of our technical translators have an understanding of software development.
This enables them to understand more then just the two languages that are being translated between but also the core fundamentals of software design. They are then able to input more to the project than a regular translator enabling them to see the wider picture and advise on any possible changes to suit the specified language or territory.
Making sure your software is ready for localisation will affect how long the entire process takes. If text strings for the UI are external (in another .ini file for example) it allows translation to happen quicker than if it is built within the software.
Within the translation industry Translation Memory refers to software we use to create a catalogue of already translated terms. This not only speeds up the process but also helps keep consistency on what translated words have been used.
As language characters can differ in space it can affect how a UI looks. To make software compiling easer, language files should be compiled with their respected code to keep UIs the same for each individual language and make management easier.
Once the UI and the software has been translated it is important that it is all tested within that language. Word360 will give the software to native speakers to make sure it reads as it should based on functionality of the software and intent.