With video being the new way to reach customers it is important to be able to engage as many as possible. Our Audiovisual can easily translate your content into many different languages which can include voice over work, subtitling or transcribing dependant on your needs.
The voice over process consists over replacing the current narration voice track into another language where you normally will not see any actor within the video.
Our Audiovisual translations will give customers a like for like high quality voice over using an artist of their choice. Usually voice over translation works well for TV broadcasts, training or informative videos, website video content and in-app videos
When working on voice overs there are two main types of recording that can be done:
Wild recording, the voice over artist will read from the script with any syncing to the video. Usually best used for videos without any actors in and don’t require very tight timings.
Script Syncing, allows the script to be translated and sync directly on top to fit in with specific time codes. This is particularly important if you have people in the video that needs lips to be synced as closely as possible.
Subtitling a video is one of the more cost effective solutions to translating your video for international audiences. Subtitling usually requires translating the spoken language in a video onto a written script which is then encoded into the video as subtitles.
This is a very popular form of video translation when creating online training materials, e-learning content, web video content and even feature films and television shows.
Our experience team will guide you through the process of subtitling your video and will meet industry standards for timing margins and suitable subtitle styles for your video. We can also offer the subtitles to either be hard-coded (burnt) into the video or attached as a separate file.