We understand translation and interpreting. We understand the requirements to communicate in other languages. We understand the importance of ensuring your message remains constant. We understand language so you dont have to. We believe in quality so that our service is second to none. With WORD360 you can feel safe knowing that you are partnering with the language experts. When you need to communicate through another language, be it over the phone or through a website, we are here to ensure you can do that effortlessly and professionally.Read More
WORD360 has been delivering interpreting and translation services to the public sector for over 20 years. We ensure your organisation can communicate with non-English speakers in a wide range of situations.
Our are all about people. At WORD360 you get a service that is personal yet professional. Every client is provided with a dedicated Account Manager who will manage every part of your project from start to finish.
From a simple business card translation to an entire international business initiative, WORD360 will be your language partner to ensure that your message does not get lost in translation. We guarantee perfection by using a combination of the latest technology and experienced linguists with the right sector specific knowledge for your project.
After the excesses of the festive period, this is your chance to lay down some goals for the coming year. Perhaps you want to quit smoking, drinking or wasting time on the internet? If you succeed, you’ll need something fun to fill the void left by no longer smoking, drinking or wasting time on the […]more
The Old World Language Families infographic from Stand Still Stay Silent Comic shows the “roots” of our modern languages. Follow each language’s path from bush to roots and discover how closely languages are related to each other. Language trees for the language lovers! I’ve gathered pretty much all the data for this from ethnologue.com, which […]more
Many people think that translating is easy, that all you have to do is change words from one language into their equivalents into another. But if you’ve tried Google translate or any other machine translation software, you know it’s not true… There are debates about what makes a translation good or bad, but many agree […]more
Let’s Begin… Over the course of human history, thousands of languages have developed from what was once a much smaller number. How did we end up with so many? And how do we keep track of them all? Alex Gendler explains how linguists group languages into language families, demonstrating how these linguistic trees give us […]more
Here at WORD360 we believe in giving something back – this year we have decided to participate in the Race for Life event in Cannon Hill Park, Birmingham, organised by Cancer Research UK. PROOF: Kavita, Adelina and Joythi We would like to thank everyone who’s sponsored us, we have managed to exceed our modest £500.00 […]more
Hi everyone! It’s been a while since we have last updated our blog – the last couple of weeks have been particularly busy here in the office. We haven’t had as much free time as we would have likeed to keep you informed of all the exciting changes we’ve been going through lately… However, in […]more
A 17th-century French critic coined the phrase “les belles infidèles” to suggest that translations, like women, can be either faithful or beautiful, but not both. The concept of fidelity in translation is still a divisive topic in the worldwide translation communities and forums. But what do we do when we reach a dead end? What […]more
2014 is showing signs of being one of the busiest years so far here at WORD360. We have modernised our office and we have also embarked on an exciting rebranding campaign! Our brand new website has been specifically developed to meet all our clients’ and dedicated linguists’ requirements – whether you want to order a […]more